Ich denke immer wieder aufs Neue, oh weh, wie schwer ich mir damit tue vom Deutschen in die Lingua Latina zu übersetzen.
Heute bin ich bei:
„Wenn du nun diejenigen Dinge, die ganz von Natur abhängig sind, als frei betrachtest und Fremdes als dein Eigentum ansiehst, vergiss nicht, dass du auf Hindernisse stoßen wirst, dass du in Trauer geraten wirst und in Unruhe geraten wirst, und Götter und Menschen anklagen wirst.“
Meine erste Idee war dies hier:
SI ea, quae tota ex natura pendent, quasi libera tibi VIDEANTUR, et aliena tua esse censes,
ne obliviscaris,
te in difficultates / impedimenta incidere,
in luctum et perturbationem labi,
deos hominesque accusare.
ABER: Muss es nicht accusaturum esse hetc. heißen?
Ich danke euch erst einmal für Denk-Anstöße und etwas zum Nachlesen.
Valete!
Re: LAT - DEU übersetzen. benötige ich hier den Inf. Futur?
hs35 am 22.4.24 um 13:25 Uhr, überarbeitet am 22.4.24 um 13:46 Uhr (Zitieren)
„Wenn du nun diejenigen Dinge, die ganz von Natur abhängig sind, als frei betrachtest und Fremdes als dein Eigentum ansiehst, vergiss nicht, dass du auf Hindernisse stoßen wirst, dass du in Trauer geraten wirst und in Unruhe geraten wirst, und Götter und Menschen anklagen wirst.“
Si quidem illas res, quae ex natura pendent tota/omnia/pendeant( konsekutiv oder kausal)ducis/putas/aestimas liberas, et aliena ducis/habes tua, noli oblivisci/ne oblitus sis tibi impedimenta fore (te impedimenta offensurum), te tristitia affectum iri, te sollicitatum iri, deos hominesque accusaturum (esse).
Prohibitiv: ne + Konj. Perfekt oder noli+ Infinitiv (ne+Konj. Präs. ist schwächer)
Tu das nicht = Ne hoc feceris/Noli hoc facere!