Der lateinische Text (wieder aus Asterix et Cleopatra, diesmal S. 21) lautet:
praebe, quaeso, latus alterum faciei atque state immobiles umeris promotis!
-Meine Übersetzung: Halte bitte die andere Seite des Gesichts hin und zwar mit fest / bestimmt vorgeschobenen Schultern zu den Unbeweglichkeiten.
Das Problem sind die beiden Wörter „state“ und „immobiles“. „state“ habe ich als Adverb von status, -a, um identifiziert. Es könnte auch der Vokativ von status als Partizip von sto, stare sein, aber das passt hier glaube ich nicht. Außerdem könnte es der Imperativ Plural von sto, stare sein. Dann müsste es so etwas wie die moderne Höflichkeitsform sein, weil der erste Imperativ ja im Singular steht. Der Adressat wechselt auch nicht. Ich bin mir nicht sicher ob diese Form bei der Asterix-Übersetzung verwendet wird, da sie im klassischen Latein meines Wissens nicht benutzt wird.
Das zweite Problemwort „immobiles“ kann ja nur der Nominativ oder Akkusativ Plural maskulin oder feminin von immobilis, immobile sein. Als Adjektiv hätte es damit kein Bezugswort. Deswegen habe ich es substantiviert und angenommen, dass es im Akkusativ als Richtungskasus steht. Das hört sich aber sehr seltsam an...