Ich übersetze gerade folgenden Satz:
cras Sphinga et pyramidas spectatum ibimus, quae sunt haud procul inde.
- Morgen werden wir die Sphynx und die Pyramiden anschauen gehen, welche nicht weig weg von dort sind.
Mein Problem: Vom Kontext müsste es meiner Meinung nach eigentlich von hier heißen, da kein Satz voraus geht in dem ein konkreter Ort genannt wird. Beim übersetzen hört es sich daher seltsam an, weil sozusagen aus heiterem Himmel „von dort“ benutzt wird.
Ich konnte im Wörterbuch leider die entsprechende Bedeutung von inde nicht finden.
Der Satz ist aus Asterix et Cleopatra S. 20 vorletzte Kachel.
Demain nous irons visiter le sphinx et les pyramides. Cést tout près et ça vaut la peine!
- Morgen werden wir die Sphinx und die Pyramiden besichtigen. Es ist nicht weit und der Mühe wert!
Der Teil des Satzes mit der Mühe wert ist in der lateinischen Übersetzung Teil eines neuen Satzes. Den habe ich oben nicht dazu geschrieben, weil es um den nicht geht.
Cras proficiscemur spectatum/ visitabimus Sphingem et pyramides.
Utrumque/ Res utraque longe non distat/abest et eo ire/eas res spectare operae pretium est.